(台中國立自然科學博物館《鳴蟲特展》)
躲在桃園山上的房子,這種大熱天裡沒有冷氣也覺得舒適,樹真是好東西,除了製造氧氣樹蔭之外,大概也吸收了騰騰熱氣,而且還收留成千成百的小昆蟲小動物,其中之一便是逢夏就高聲唱歌的鳴蟲。聽!現在都傍晚五點多了,它們還一陣陣叫不停,好一幅夏日風情。
所謂鳴蟲就是蟋蟀、螽斯、蚱蜢、蟬之類的昆蟲,它們利用翅翅或翅腿磨擦,使身上特化的彈器與弦器互相敲擊振動,且透過共鳴箱(尤其是蟬)把磨擦振動的聲音放大,傳出來都是好幾十分貝的音量。鳴蟲發聲的目的不外乎呼喚伙伴、追求異性、維護地盤、裝腔作勢、嚇唬敵人等,除了招來可能交配的女伴之外,也有向天敵曝露自己位置的危險。可是它們絲毫不在乎,面對不超過一年的生命週期(蛹→若蟲→成蟲),害怕還真不是個選項。
目前分類:關於翻譯(translation) (4)
- Jul 12 Sun 2009 17:44
蟲蟲奇機─從《鳴蟲特展》淺談中翻英
- May 29 Fri 2009 00:46
我的第一本翻譯書-Baking Cakes in Kigali
Baking Cakes in Kigali by Gaile Parkin
2008年才出爐的新書,是作者Gaile Parkin的第一本小說,也是我的第一本翻譯書,預計七月底前完成。
我覺得很幸運,因為這本小說很幽默、充滿故事、也道盡在人們如何在匱乏的時候還能樂觀、熱愛生命、且彼此扶持。苦中作樂吧,但很有意義,現在的年代不正需要如此?
- May 23 Sat 2009 22:58
翻譯與理性經濟人
因為補習外特讓我有機會學到經濟學方面的知識,沒想到這個讓眾家兄弟姐妹搥胸頓足的科目,其實與我們的生活密切相關。幾近數不清的模型、理論、圖表、代號等等都在解釋我們最基本也最常見的行為:選擇的行為。
從最簡單的層次說(也是我目前能掌握的層面),經濟學(尤其是個體經濟學)的基本假設是人都是理性的消費者或生產者,反之,不理性的消費者或生產者則不在分析的範圍內。理性的消費者或生產者在面臨預算或成本限制下,一定會且必須仔細選擇他所追求的消費或生產模式,以達到最大的效用(花的最爽)或取得最高的利潤(賺的最多)。換言之,任意只靠感覺的消費或最終報酬竟不符成本的生產都是不理性的,前者不一定達到效用(U)極大,而後者根本也沒有利潤($)極大。
這跟翻譯有什麼關係呢?把譯者當成生產者,再看看網路上許多認真的翻譯心得大概就可以明白我的意思。